The goal of Robert B
Strassler’s Landmark series has been twofold and fairly
simple since it started a decade ago with The Landmark
Thucydides: create scholarly popular editions that are not only
figuratively landmarks, drawing together important contributions from
classicists, but also literally landmarks, since the series’
signature feature is the extensive collection of maps in every
volume.
Many classical authors were travellers as well; by land and
sea they saw great swathes of their world, and their books reflect
that.
Scarcely anywhere in the classical
canon is this more true than in the case of Julius Caesar, who
travelled over the Roman world in both war and peace, and who
had accounts of virtually all of those travels ghostwritten in great
detail.
BUY THIS BOOK, CLICK BELOW:
The accounts were created in order to massage public opinion
in Caesar’s favour, and it’s the good fortune of posterity that
they survive to give invaluable glimpses into the workings of one of
the most pivotal individuals in the ancient world.
Those accounts – the Gallic
War, the Civil War, the Alexandrian War, the African
War, and the Spanish War – comprise the glorious new
entry in Strassler’s series, The Landmark Julius Caesar, an
oversized 800-page volume featuring the usual panoply of
illustrations, diagrams and detailed maps, and also featuring a
translation and copious new notes by Brown University classics
professor emeritus Kurt A Raaflaub.
Despite the stellar visuals
throughout the book, Raaflaub’s translation is its standout
feature. The first volume in the series, The Landmark
Thucydides, used the creaky public-domain Victorian translation
by Richard Crawley, but all the subsequent volumes have enlisted new
translations of their central works, and in Raaflaub’s case, his
version hews close to the spare narrative line usually favoured by
Caesar’s amanuensis.
For hundreds of years, translators have
perennially been tempted to add meat to the bare bones of of Caesar’s
prose. Raaflaub consistently shaves off these excess words and lets
Caesar’s more pointed sentences stand.
S A Handford, for instance,
in his 1957 translation of the Gallic War for Penguin
Classics, writes up a tense combat-moment during Caesar’s seventh
year of war in Gergovia this way:
“Fierce hand-to-hand fighting was in
progress, the Gauls relying on their superior numbers and position,
while our men trusted in their courage to see them through, when
suddenly the Aedui, whom Caesar had sent up by another route on the
right to create a diversion, appeared on our right flank.
The
similarity of their arms to those of the enemy gave our soldiers a
bad fright; for although they could see that the newcomers had their
right shoulders uncovered – the sign always agreed upon to mark
friendly troops – they imagined that this was a ruse employed by
the enemy to trick them.”
Raaflaub, in a dozen fewer words,
translates the same passage with an ear to preserving the telegraphic
effect that was Caesar’s way of signalling to his readers he was
trying to be an unvarnished and impartial reporter of his own
deeds: “In this fierce hand-to-hand combat, the enemy relied
on their position and numbers, our men on their bravery.
Suddenly the Aedui were seen on our
troops’ open flank – Caesar had sent them up the slope by another
route, on the right-hand side, to divert the enemies’ attention.
Their armour was like that of other Gauls, and this caused a great
panic in our troops.
Though it was noticed that their right shoulders
were exposed, which was the usual and accepted sign, our soldiers
nevertheless believed that the enemy had used this very sign to
deceive them.”
In Raaflaub, fewer lines flow into each
other, fewer points are co-opted into subordinate clauses of other
points. These slight differences have a cumulative effect
that’s noticeable; the reader comes to feel this is the
closest thing to reading Caesar that English can provide.
The book’s lengthy Introduction (by
Raaflaub and Cynthia Damon) is a comprehensive overview of Caesar’s
life and times. He was born in 100 BC to a patrician family that had
long been out of Roman public life.
With the aid of
carefully-cultivated political allies, he entered that public life,
becoming first a military tribune, then a quaestor, then an aedile,
all the while marrying and remarrying for political and social
advantage and probing like a tailor at the weak seams of the Roman
Republic.
BUY THIS BOOK, CLICK BELOW:
Original review on: www.thenational.ae
No comments:
Post a Comment